Exempel ur boken "Swahili för svenskar":
Uttalet
som man skriver
För
svenskar är det inga större problem med uttalet. Uttalet är i princip som man
skriver. Utom i dessa fall:
j
uttalas som ’dj ’ jana (igår)
uttalas ’djana’
y uttalas som ’j ’ yai
(ägg) uttalas ’jai’
w uttalas som i engelskans ’wild’ wali (kokt
ris) z är tonande s nzuri (bra)
ng uttalas som ’ng’ + ’g’ tangu
(alltsedan) uttalas ’tang-gu' ng’ uttalas som
svenskt ’ng’som i tunga ng’ombe (ko)
ch uttalas som i engelskans ’child’ chakula
(mat)
th uttalas som i engelskans ’think’ thelathini
(trettio)
r uttalas i en del trakter som l kwa
heri/kwa heli (adjö)
Betoningen görs med några undantag på andra stavelsen från slutet alltså:
Ninakupenda
Här kan du höra hur det låter:
Uttal

Hälsningsfraser
|
Salama |
= |
Hej! |
Salama |
= |
Hej! |
|
Habari gani? |
= |
Hur står det till? |
Njema |
= |
Bra |
|
Habari za nyumbani? |
= |
Hur står det till hemma? |
Nzuri |
= |
Bra |
|
Habari za safari? |
= |
Hur var det på resan? |
Nzuri |
= |
Bra |
|
Hujambo? |
= |
Hur mår du? |
Sijambo |
= |
Jag mår bra |
|
Shikamoo |
= |
(När man hälsar på någon som är äldre) |
Marahaba |
= |
(Obligatoriskt svar på hälsningen Shikamoo) |
|
Umeamkaje? |
= |
Hur har du vaknat? |
Salama |
= |
Bra |
|
Kwa heri |
= |
Adjö/hejdå |
Kwa heri |
= |
Hejdå |
|
Tutaonana |
= |
Vi ses |
Tutaonana |
= |
Vi ses |
|
Lala salama |
= |
Sov gott |
Asante, na wewe |
= |
Tack, detsamma |
|
Usiku mwema |
= |
God natt |
Asante, na wewe |
= |
Tack, detsamma |
Här kan du höra hur det låter:
Salama

Dialog:
Ninaomba chakula - Kan jag få mat
|
A: Hujambo? |
Hej! |
|
B: Sijambo. |
Hej! |
|
A: Ninaomba chakula.
Unapika chakula
gani? |
Kan jag få mat. Vilken mat lagar du? |
|
B: Ninapika nyama na ndizi. Unapenda nyama na ndizi? |
Jag lagar kött och bananer. Tycker du om kött och bananer? |
|
A: Ninapenda sana. |
Jag tycker mycket om det. |
|
(B analeta chakula na pilipili pia)
|
(B tar fram mat och också chili). |
|
A: Ninaomba chai na mkate pia. Sitaki sukari, kwa sababu
sipendi sukari kwenye chai. |
Jag ber också om te och bröd. Jag vill inte ha socker, för
jag tycker inte om socker i teet. |
|
(B analeta chai na sukari.) |
(B tar fram te och socker.) |
|
A: Kwa nini unaleta sukari?
Sitaki sukari
kwenye chai. |
Varför tar du fram socker. Jag vill inte ha socker i teet. |
|
B: Samahani. Unataka na maziwa? |
Ursäkta. Vill du ha med mjölk? |
|
A: Sitaki asante.
|
Nej tack, det vill jag inte. |
|
B: Asante sana. Tutaonana. |
Tack så mycket. Vi ses. |
|
A: Tutaonana.
|
Vi ses. |
Här kan du höra hur det
låter:
Ninaomba chakula

Dialog: Shambani - På åkern
|
Mama analima shambani. Mgeni anapita. |
Mamma arbetar på åkern. En främling kommer förbi. |
|
Mgeni: Habari gani, Mama? |
God dag, mamma. |
|
Mama: Nzuri. Habari ya wapi? |
God dag. Hur är det där du kommer ifrån? |
|
Mgeni: Nimetoka mjini kuja kutafuta matunda. Pole na
kazi. |
Jag kommer från stan för att leta efter frukt. ”Ser att du
jobbar hårt” |
|
Mama: Asante. |
Tack. |
|
Mgeni: Una shamba kubwa. |
Du har en stor åker. |
|
Mama: Nina mashamba mawili, hili hapa na
lingine karibu na ziwa. |
Jag har två åkrar, den här här och en annan nära sjön. |
|
Mgeni: Unalima nini? |
Vad odlar du? |
|
Mama: Ninalima matunda mbalimbali na korosho na
pia mahindi na maharagwe. |
Jag odlar olika fruktsorter och cashwenötter och också majs
och bönor. |
|
Mgeni: Wewe hodari sana kwa kulima. Unalima matunda
gani? |
Du är duktig på att odla. Vilka fruktsorter odlar du? |
|
Mama: Ninalima maembe na mapapai. |
Jag odlar mango och papaya. |
|
Mgeni: Mapapai yameiva? |
Är papayorna mogna? |
|
Mama: Ndiyo, yameiva na ni matamu sana. Unataka
kuonja? |
Ja, de är mogna och är mycket goda. Vill du smaka? |
Här kan du höra hur det låter:
Shambani

Boken kommer ut i april 2009 på
Hjalmarson & Högbergs förlag.
Här kan du få ytterligare smakprov på swahili:
Swahili i ett nötskal
Mer om författarna hittar du här:
Trettioårig
vänskap
Copyright: Watatu,
www.watatu.com
|